Odstępy MAJĄ znaczenie
W języku hiszpańskim ważne jest wykorzystanie całej przestrzeni dostępnej w polu pisania e-maila. Oznacza to, że odpowiednio dzielimy tekst na akapity i zostawiamy wyraźne odstępy między nimi, co pomaga nadać wiadomości przejrzystą estetykę i lepiej uporządkować jej części.
Ton i formalność
W przypadku e-maili wewnętrznych, między współpracownikami, formalność nie jest aż tak istotna, jednak kluczowa jest treść. Pamiętaj, że e-mail jest oficjalną formą komunikacji i w razie potrzeby może zostać wykorzystany jako dowód w sądzie podczas postępowania lub dochodzenia. Dlatego należy pamiętać, że poczta elektroniczna nie jest środkiem komunikacji natychmiastowej.
Przy e-mailach wewnętrznych kierowanych do przełożonych należy zawsze zachować odpowiednią strukturę z wyraźnymi odstępami i akapitami. Zwykle zaczyna się od zwrotu do adresata z użyciem form grzecznościowych, bez przesadnego rozbudowywania treści. Powszechnie akceptowane formy w języku hiszpańskim to:
Przykłady:
Estimado Juan,
Drogi Juanie,
Estimada Sara,
Droga Saro,
Apreciado Javier,
Szanowny Javierze,
Apreciada Mónica,
Szanowna Mónico,
Pamiętaj, że po imieniu zawsze stawiamy przecinek wołaczowy, co oznacza, że wiadomość jest skierowana bezpośrednio do tej osoby.
Jeśli e-mail jest kierowany do klienta, osoby spoza firmy lub do instytucji publicznej czy prywatnej, najlepiej używać nazwisk. Na przykład:
Estimado señor Pérez,
Szanowny Panie Pérez,
Estimada señora López,
Szanowna Pani López,
Apreciado doctor Juárez,
Szanowny Panie Doktorze Juárez,
Apreciada abogada Vásquez,
Szanowna Pani Mecenas Vásquez,
Można używać tytułów zawodowych, co nadaje e-mailowi większej formalności i elegancji.
Treść i struktura e-maila
Zwykle e-mail składa się z następujących części:
Adresat: uprzejmy zwrot do osoby, która otrzyma wiadomość.
Powitanie: zaczynamy e-mail od osobistego przywitania. Zwykle można użyć:
Ejemplos / Przykłady:
“Esperando que se encuentre bien…”
Mam nadzieję, że ma się Pan/Pani dobrze…
“Deseando que todo vaya bien…”
Mam nadzieję, że wszystko układa się pomyślnie…
Powód napisania e-maila: po powitaniu podajemy główny cel wiadomości.
Przykłady:
“… me dirijo a usted para solicitar 15 días de vacaciones.”
… zwracam się do Pana/Pani z prośbą o 15 dni urlopu.
“… le escribo con el fin de conocer el estado de nuestros pedidos de las compras de fecha 01-01-2026.”
… piszę, aby dowiedzieć się, jaki jest status naszych zamówień z dnia 01-01-2026.
Rozwinięcie treści: tutaj podajemy istotne szczegóły związane z głównym tematem. Zaleca się pozostawianie odstępów między akapitami.
Zakończenie: w osobnym akapicie jasno formułujemy to, o co prosimy.
Przykłady:
“Por lo tanto, me gustaría gozar de estos días de vacaciones, sujeto a su consentimiento.”
W związku z tym chciałbym/chciałabym skorzystać z tych dni urlopu, za Pana/Pani zgodą.
“Por lo mismo, solicitamos información del estado a la brevedad posible.”
Dlatego prosimy o jak najszybszą informację o statusie.
Potwierdzenie odbioru i pożegnanie: można poprosić o potwierdzenie otrzymania wiadomości przed zakończeniem e-maila.
Przykład:
“Solicito acuse de recibo.”
Proszę o potwierdzenie odbioru.
Na zakończenie warto podziękować za poświęcony czas i poprosić o szybką odpowiedź.
Przykład:
“Sin otro particular, me despido de usted quedando a la espera de su pronta respuesta.”
Bez dalszych uwag, żegnam się, pozostając w oczekiwaniu na szybką odpowiedź.
W języku hiszpańskim, niezależnie od poziomu formalności, proszenie o szybką odpowiedź jest uznawane za właściwe.
Posdata
W postscriptum umieszcza się dodatkowe informacje, które nie znalazły się w głównej treści e-maila. Obecnie używa się go rzadziej, ponieważ łatwo można edytować wiadomość.
Przykład:
PS. Me ha gustado mucho la fiesta de navidad, quería felicitarlo por la organización.
PS. Bardzo podobało mi się przyjęcie świąteczne, chciałem/chciałam pogratulować Panu/Pani organizacji.
Napisz w komentarzu, czy kiedykolwiek pisałeś/pisałaś e-mail po hiszpańsku i czy było to trudne oraz czy widzisz duże różnice w porównaniu do swojego języka.